منتديات المعلم الكبير
ادلرة منتديات المعلم الكبير:اذا تكرمت اخى الزائر الكريم عليك بالتسجيل فى المنتدى لكى يسمح لك بالتحميل والمشاهدة وشكرا.
منتديات المعلم الكبير
ادلرة منتديات المعلم الكبير:اذا تكرمت اخى الزائر الكريم عليك بالتسجيل فى المنتدى لكى يسمح لك بالتحميل والمشاهدة وشكرا.
منتديات المعلم الكبير
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


ادخل وما راح تندم مرحبا بك معنا يا زائر في منتديات المعلم الكبير مبروك انضمام العضو الجديد jaser
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
man_2009
عضو جديد
عضو جديد



عدد المساهمات : 14
نقاط : 20
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 18/04/2010
العمر : 38

مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية   مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية I_icon_minitimeالأحد أبريل 18, 2010 5:02 am

محاضرة الكترونية في مادة اللغة الانجليزية1

الدرس الاول
http://videos.najah.edu/node/418
الدرس الثاني
http://videos.najah.edu/node/151
المزيد
http://videos.najah.edu/node/151
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
man_2009
عضو جديد
عضو جديد



عدد المساهمات : 14
نقاط : 20
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 18/04/2010
العمر : 38

مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: محاضرة الكترونية في مادة اللغة الانجليزية2   مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية I_icon_minitimeالأحد أبريل 18, 2010 5:04 am

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
man_2009
عضو جديد
عضو جديد



عدد المساهمات : 14
نقاط : 20
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 18/04/2010
العمر : 38

مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: قابلية المترادفات الإدراكية للترجمة في مسرحية   مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية I_icon_minitimeالأحد أبريل 18, 2010 5:13 am

قابلية المترادفات الإدراكية للترجمة في مسرحية "ماكبث" لشكسبير

إعداد

محمود خليل محمود اشريتح

إشراف

الدكتور عودة عودة

الملخص

تُعنى هذه الأطروحة بترجمة المترادفات الإدراكية من الإنجليزية إلى العربية، واستحضرت أمثلة على المترادفات من مسرحية لوليام شكسبير هي "ماكبث" التي ستكون بمثابة دراسة حالة، حيث تمثل المترادفات المختارة معظم الأفكار والمعاني الرئيسية، وكذلك وجهة نظر الكاتب في المسرحية. وتقوم الدراسة على تحليل هذه المترادفات مستخدمة في سياقاتها الأصلية.

إن دراسة المقارنة هذه تركز على مناقشة الطريقة التي تم بموجبها ترجمة المترادفات الإدراكية في النصوص الأدبية من قبل أربعة مترجمين هم: جبرا إبراهيم جبرا، وخليل مطران، وفريد أبو حديد، وحسين أمين. وقد أظهرت الدراسة أساليب الترجمة المختلفة التي يتبعها المترجمون الأربعة في ترجمة المترادفات الإدراكية، وتظهر الدراسة أن الألفاظ المترادفة تثير مشاكل مفرداتية ودلالية وثقافية في الترجمة. كما وبينت هذه الدراسة أن المعنى الإيمائي يلعب دوراً حاسماً في النصوص الأدبية، فكل كلمة وجدت لتؤدي معنى خاصاً بها في مكانها وفي نصها لا تؤديه كلمة أخرى غيرها.

تبين الدراسة أن ترجمة المترادفات الإدراكية تعتمد على عاملين مهمين، هما: نوع النص الذي استخدمت فيه المترادفات الإدراكية والغرض من استخدامها فيه. أن ترجمة المترادفات يمكن أن تتم باستخدام المكافئ الشكلي أو مكافئ الفكرة أو المكافئ الوظيفي. وأظهرت الدراسة أن كل من جبرا وأبو حديد يفضلان استخدام المكافئ الشكلي في الترجمة. وفي المقابل يميل كل من مطران وأمين إلى استخدام المكافئ الوظيفي ومكافئ الفكرة أكثر من جبرا وأبو حديد. وتظهر الدراسة أنه يجب على المترجمين استخدام المكافئ الشكلي إذا كان هناك قدرة على ايصال المعنى المتضمن أو الإيمائي للكلمات المترادفة. أما إذا عجز المترجمون عن إيصال المعنى المتضمن باستخدام المكافئ الشكلي، فيمكنهم استخدام المكافئ الوظيفي أو مكافئ الفكرة من أجل تحقيق نفس التأثير على مستقبل اللغة الهدف.

وتظهر الدراسة أهمية المترادفات المتتابعة أو المتلاحقة
حمل الملف الكامل
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
man_2009
عضو جديد
عضو جديد



عدد المساهمات : 14
نقاط : 20
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 18/04/2010
العمر : 38

مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: تأثير التصرف على بناء الفكر الأيديولوجي وترجمته:   مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية I_icon_minitimeالأحد أبريل 18, 2010 5:14 am

الملخص

هدفت الدراسة إلى التعرف على حيثيات مفهومين لغويين هما التصرف والعاطفية واثر هما على إنتاج نصوص إخبارية ذات مواقف ساخنة وترجمتهما إلى اللغة العربية. حيث تظهر الدراسة طرق التلاعب بالألفاظ التي يوظفها الأعلام الإسرائيلي في نقل أحداث الاجتياح الإسرائيلي لقطاع غزة. كما وهدفت الدراسة إلى معرفة الاستراتيجيات التي يوظفها المترجمون في التعامل مع النصوص الإخبارية التي تحتوي على الفكر الأيديولوجي بالإضافة إلى القواعد المتبعة في ترجمة الخطاب الإعلامي المسوق بالأيديولوجية.

ولتنفيذ أهداف الدراسة, تمّ تحليل ثلاثة مقالات إخبارية بالإضافة إلى بعض العينات من جريدتين إسرائيليتين: هارتس وجروسلم بوست ( النسخة الإنجليزية) لعام 2006. تمّ تحليل المادة الإخبارية استنادا إلى النظرية البلاغية التي يحتويها النص الإخباري من حيث سرد الخبر بموضوعية أو الانتقال من سرد الخبر إلى مناقشته من ناحية جدلية ( باسل حاتم 1990/1997). كما وتم تحليل المادة الإخبارية بناء" على نظريات تحليل الخطاب التي اقترحها كل من ( بوجرندي و درسلر 1981, براون و يول 1983,مايكل هلدي 1976 ). لقد تطرق هؤلاء إلى دراسة تسلسل الخطاب ودوره في التأثير على القارىء.

وفيما يتعلق بالترجمة, قام الباحث بتصميم استبيان تمّ فيه توزيع ثلاثة نصوص إخبارية من صحيفتي هارتس و جروسلم بوست ( النسخ الإنجليزية) حول موضوع الاجتياح الإسرائيلي لقطاع غزة (2006) على 15 طالبا فلسطينيا يدرسون في برنامج التطبيقات اللغوية والترجمة في جامعة النجاح الوطنية في مدينة نابلس ليتم ترجمتها إلى اللغة العربية, وبهذا الخصوص تم تحديد الغرض من الترجمة في نصين إخباريين ليتم نشرهما افتراضيا في جريدة القدس. فالهدف من الترجمة هو معرفة النقاط الحساسة في النصين واستراتيجيات الترجمة التي تمّ استخدامها في نقلهما إلى العربية, بينما تركت الحرية للمترجم في النص الآخر وذلك لمعرفة مدى التزام المترجم بحيثيات النص الأصلي.

تقع الرسالة في أربعة فصول: أولها تشتمل على المقدمة, منهج البحث المعمول به, ترتيب فصول الرسالة وما ذكره اللغويون والمترجمون عن إدارة الخبر الصحفي ونقله إلى لغة أخرى. ويعرض الفصل الثاني بناء النص وتأثير ذلك على الترجمة ويناقش قواعد تسلسل كتابة الخبر الصحفي مثل بناء المعلومات, العنوان, المبني للمجهول والمعلوم والصدارة في الكلام. كما وتمّ مقارنة قواعد تسلسل كتابة الخبر الصحفي التي توظفها جريدة القدس مع عينات من النصوص المترجمة. ويدرس الفصل الرابع المكونات الفكرية التي تميز نص إخباري ذو حساسية عالية, حيث يبحث في استراتيجيات الترجمة التي تمّ توظيفها في تحويل مثل هذه النصوص إلى اللغة المستهدفة. كما تمّ مقارنة المفردات العاطفية الحساسة المنقولة إلى اللغة الثانية بتلك التي تستخدمها جريدة القدس, ويبين الفصل الأخير نتائج وتوصيات الدراسة.
حمل الملف الكامل
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
مجموعة من الابحاث والدروس اللغة الانجليزية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» تعليم اللغة الانجليزية للمبتدئين
» أسماء الله الحسنى ....كتابة ....ومعنى باللغة الانجليزية
» مجموعة من الابحاث العلمية
» ترجمة من الانجليزية إلى الهيروغليفية
» تعلم كيف تكتب سيرتك الذاتية باللغة الانجليزية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات المعلم الكبير :: المنتديات التعليمية :: منتدى اللغة الانجليزية-
انتقل الى: